Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Faroese-Danese - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FaroeseDanese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Testo
Aggiunto da juliefrey
Lingua originale: Faroese

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Note sulla traduzione
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

Titolo
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Note sulla traduzione
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Ultima convalida o modifica di gamine - 17 Gennaio 2010 13:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2010 00:06

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 Gennaio 2010 01:06

gamine
Numero di messaggi: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 Gennaio 2010 00:51

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 Gennaio 2010 01:02

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 Gennaio 2010 01:20

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 Gennaio 2010 01:45

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
"havde"

17 Gennaio 2010 13:32

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 Gennaio 2010 13:40

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 Gennaio 2010 13:47

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.