| |
|
Vertaling - Faroëes-Deens - nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap | nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta... | | Uitgangs-taal: Faroëes
nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta ið melur à høvdinum á mær er tÃtt navn, og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg à mÃn favn. eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð, tá vit møttust aftur à kastrup tann órtúliga dag, tú stóð har og smÃltis til mÃn so ótrúliga glað. | Details voor de vertaling | fra min kæreste pÃ¥ færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:) |
|
| Nu sidder jeg alene her i Torshavn | VertalingDeens Vertaald door Bamsa | Doel-taal: Deens
Nu sidder jeg alene her i Torshavn, det eneste jeg har i mine tanker er dit navn, og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn. En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set, den dag vi mødtest i Kastrup, da du så utrolig glad stod og smilte til mig. | Details voor de vertaling | Havn -> Torshavn
Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 17 januari 2010 13:49
Laatste bericht | | | | | 17 januari 2010 00:06 | | | Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende? | | | 17 januari 2010 01:06 | | | Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening. | | | 17 januari 2010 00:51 | | BamsaAantal berichten: 1524 | Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn" | | | 17 januari 2010 01:02 | | | | | | 17 januari 2010 01:20 | | BamsaAantal berichten: 1524 | Jeg retter til "glæder mig over"
| | | 17 januari 2010 01:45 | | BamsaAantal berichten: 1524 | "havde" | | | 17 januari 2010 13:32 | | | Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.
CC: Anita_Luciano | | | 17 januari 2010 13:40 | | | Hej Lene,
jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.
Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes. | | | 17 januari 2010 13:47 | | | |
|
| |
|