Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Faroëes-Deens - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FaroëesDeens

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Tekst
Opgestuurd door juliefrey
Uitgangs-taal: Faroëes

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Details voor de vertaling
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

Titel
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Details voor de vertaling
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 17 januari 2010 13:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 januari 2010 00:06

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 januari 2010 01:06

gamine
Aantal berichten: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 januari 2010 00:51

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 januari 2010 01:02

gamine
Aantal berichten: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 januari 2010 01:20

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 januari 2010 01:45

Bamsa
Aantal berichten: 1524
"havde"

17 januari 2010 13:32

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 januari 2010 13:40

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 januari 2010 13:47

gamine
Aantal berichten: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.