Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-덴마크어 - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어덴마크어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
본문
juliefrey에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
이 번역물에 관한 주의사항
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

제목
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
이 번역물에 관한 주의사항
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 13:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 00:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

2010년 1월 17일 01:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

2010년 1월 17일 00:51

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

2010년 1월 17일 01:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

2010년 1월 17일 01:20

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


2010년 1월 17일 01:45

Bamsa
게시물 갯수: 1524
"havde"

2010년 1월 17일 13:32

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

2010년 1월 17일 13:40

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

2010년 1월 17일 13:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.