Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φαροϊκά-Δανέζικα - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΔανέζικα

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juliefrey
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

τίτλος
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 17 Ιανουάριος 2010 13:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 00:06

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 Ιανουάριος 2010 01:06

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 Ιανουάριος 2010 00:51

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 Ιανουάριος 2010 01:02

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 Ιανουάριος 2010 01:20

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 Ιανουάριος 2010 01:45

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
"havde"

17 Ιανουάριος 2010 13:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 Ιανουάριος 2010 13:40

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 Ιανουάριος 2010 13:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.