| |
|
Traducerea - Feroeză-Daneză - nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta... | | Limba sursă: Feroeză
nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta ið melur à høvdinum á mær er tÃtt navn, og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg à mÃn favn. eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð, tá vit møttust aftur à kastrup tann órtúliga dag, tú stóð har og smÃltis til mÃn so ótrúliga glað. | Observaţii despre traducere | fra min kæreste pÃ¥ færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:) |
|
| Nu sidder jeg alene her i Torshavn | TraducereaDaneză Tradus de Bamsa | Limba ţintă: Daneză
Nu sidder jeg alene her i Torshavn, det eneste jeg har i mine tanker er dit navn, og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn. En sÃ¥ smuk pige som dig havde jeg aldrig set, den dag vi mødtest i Kastrup, da du sÃ¥ utrolig glad stod og smilte til mig. | Observaţii despre traducere | Havn -> Torshavn
Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :? |
|
Validat sau editat ultima dată de către gamine - 17 Ianuarie 2010 13:49
Ultimele mesaje | | | | | 17 Ianuarie 2010 00:06 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende? | | | 17 Ianuarie 2010 01:06 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
MÃ¥ske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening. | | | 17 Ianuarie 2010 00:51 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn" | | | 17 Ianuarie 2010 01:02 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 17 Ianuarie 2010 01:20 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Jeg retter til "glæder mig over"
| | | 17 Ianuarie 2010 01:45 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | "havde" | | | 17 Ianuarie 2010 13:32 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angÃ¥r. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.
CC: Anita_Luciano | | | 17 Ianuarie 2010 13:40 | | | Hej Lene,
jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.
Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", sÃ¥ skal ordet "som" fjernes. | | | 17 Ianuarie 2010 13:47 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
|
| |
|