Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
テキスト
juliefrey様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
翻訳についてのコメント
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

タイトル
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
翻訳についてのコメント
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
最終承認・編集者 gamine - 2010年 1月 17日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 00:06

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

2010年 1月 17日 01:06

gamine
投稿数: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

2010年 1月 17日 00:51

Bamsa
投稿数: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

2010年 1月 17日 01:02

gamine
投稿数: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

2010年 1月 17日 01:20

Bamsa
投稿数: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


2010年 1月 17日 01:45

Bamsa
投稿数: 1524
"havde"

2010年 1月 17日 13:32

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

2010年 1月 17日 13:40

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

2010年 1月 17日 13:47

gamine
投稿数: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.