nú eg sitið einsamallur her à Havn, tað einasta ið melur à høvdinum á mær er tÃtt navn, og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg à mÃn favn. eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð, tá vit møttust aftur à kastrup tann órtúliga dag, tú stóð har og smÃltis til mÃn so ótrúliga glað.
Bemerkungen zur Übersetzung
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)
Nu sidder jeg alene her i Torshavn, det eneste jeg har i mine tanker er dit navn, og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn. En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set, den dag vi mødtest i Kastrup, da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Bemerkungen zur Übersetzung
Havn -> Torshavn
Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gamine - 17 Januar 2010 13:49
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.
jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.
Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.