Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Féringien-Danois - nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FéringienDanois

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
nú eg sitið einsamallur her í Havn, tað einasta...
Texte
Proposé par juliefrey
Langue de départ: Féringien

nú eg sitið einsamallur her í Havn,
tað einasta ið melur í høvdinum á mær er títt navn,
og gleðist yvir at ein fagran dag halfi eg teg í mín favn.
eins vakra gentu sum teg eg aldrin havi sæð,
tá vit møttust aftur í kastrup tann órtúliga dag,
tú stóð har og smíltis til mín so ótrúliga glað.
Commentaires pour la traduction
fra min kæreste på færøerne som gerne vil ha jeg skal lære færøsk!!:)

Titre
Nu sidder jeg alene her i Torshavn
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Nu sidder jeg alene her i Torshavn,
det eneste jeg har i mine tanker er dit navn,
og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag vil have dig i min favn.
En så smuk pige som dig havde jeg aldrig set,
den dag vi mødtest i Kastrup,
da du så utrolig glad stod og smilte til mig.
Commentaires pour la traduction
Havn -> Torshavn

Den Færøeske version er lidt poetisk... så derfor lyder min danske oversættelse måske lidt poetisk :?
Dernière édition ou validation par gamine - 17 Janvier 2010 13:49





Derniers messages

Auteur
Message

17 Janvier 2010 00:06

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst.
Hvad mener du om dette: "og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, VIL HAVE dig i min favn.". Jeg synes det lyder mere flydende?

17 Janvier 2010 01:06

gamine
Nombre de messages: 4611
Mig igen: Har lige gennemlæst din oversættelse igen.
Endnu en ting: Hvad med at skrive :" dig HAVDE jeg aldrig set" eftersom det jo er datid.
Måske er jeg helt ude at køre, men vil gerne have din mening.

17 Janvier 2010 00:51

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Du har ret Lene Jeg retter til "vil have dig i min favn"

17 Janvier 2010 01:02

gamine
Nombre de messages: 4611
Tak fordi du svarede. Og hvad med: " og jeg GLæDER MIG over" i stedet for "og jeg glædes over"?

17 Janvier 2010 01:20

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Jeg retter til "glæder mig over"


17 Janvier 2010 01:45

Bamsa
Nombre de messages: 1524
"havde"

17 Janvier 2010 13:32

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Anita. Hvad mener du om mine rettelser og hvad mener du om denne sætning: "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn,". Ved ikke hvorfor men den lyder ikke flydende hvad mig angår. Tak for hjælpen. Ville godkende den, men da du nu er her, vil jeg meget have din mening.


CC: Anita_Luciano

17 Janvier 2010 13:40

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hej Lene,

jeg er helt enig i dine rettelser - det eneste, der lige skal ændres, er kommateringen i sætningen:
"og jeg glæder mig over, at jeg en skønne dag, vil have dig i min favn." ---> kommaet efter "skønne dag" skal fjernes.

Mht "det eneste som jeg har i mine tanker er dit navn", så skal ordet "som" fjernes.

17 Janvier 2010 13:47

gamine
Nombre de messages: 4611
Tak for din hjælp, Anita. Jeg benyttede lejligheden og det var altså positivt. Jeg retter og godkender.