Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Bate-papo

Título
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Texto
Enviado por zubeyde.yasam
Idioma de origem: Turco

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Notas sobre a tradução
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

Título
I've wanted to inform you...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Último validado ou editado por Lein - 19 Janeiro 2012 16:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Janeiro 2012 15:47

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 Janeiro 2012 16:42

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Thank you