Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat

शीर्षक
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
हरफ
zubeyde.yasamद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

शीर्षक
I've wanted to inform you...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Validated by Lein - 2012年 जनवरी 19日 16:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जनवरी 18日 15:47

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

2012年 जनवरी 18日 16:42

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thank you