Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zubeyde.yasam
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

τίτλος
I've wanted to inform you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 19 Ιανουάριος 2012 16:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2012 15:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 Ιανουάριος 2012 16:42

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thank you