Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat

Titel
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Text
Übermittelt von zubeyde.yasam
Herkunftssprache: Türkisch

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

Titel
I've wanted to inform you...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 19 Januar 2012 16:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Januar 2012 15:47

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 Januar 2012 16:42

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Thank you