Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅

제목
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
본문
zubeyde.yasam에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
이 번역물에 관한 주의사항
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

제목
I've wanted to inform you...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 19일 16:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 18일 15:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

2012년 1월 18일 16:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you