Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة

عنوان
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
نص
إقترحت من طرف zubeyde.yasam
لغة مصدر: تركي

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
ملاحظات حول الترجمة
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

عنوان
I've wanted to inform you...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 كانون الثاني 2012 16:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2012 15:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 كانون الثاني 2012 16:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thank you