Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat

Titlu
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Text
Înscris de zubeyde.yasam
Limba sursă: Turcă

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Observaţii despre traducere
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

Titlu
I've wanted to inform you...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 19 Ianuarie 2012 16:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Ianuarie 2012 15:47

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 Ianuarie 2012 16:42

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Thank you