Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Tekstas
Pateikta zubeyde.yasam
Originalo kalba: Turkų

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Pastabos apie vertimą
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

Pavadinimas
I've wanted to inform you...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Validated by Lein - 19 sausis 2012 16:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 sausis 2012 15:47

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 sausis 2012 16:42

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Thank you