Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
テキスト
zubeyde.yasam様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
翻訳についてのコメント
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

タイトル
I've wanted to inform you...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 1月 19日 16:16





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 18日 15:47

Lein
投稿数: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

2012年 1月 18日 16:42

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you