Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion

Titre
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Texte
Proposé par zubeyde.yasam
Langue de départ: Turc

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Commentaires pour la traduction
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

Titre
I've wanted to inform you...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Janvier 2012 16:16





Derniers messages

Auteur
Message

18 Janvier 2012 15:47

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 Janvier 2012 16:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Thank you