Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat

Títol
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
Text
Enviat per zubeyde.yasam
Idioma orígen: Turc

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
Notes sobre la traducció
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

Títol
I've wanted to inform you...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
Darrera validació o edició per Lein - 19 Gener 2012 16:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2012 15:47

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 Gener 2012 16:42

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Thank you