Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Polonês - Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPolonês

Categoria Discurso - Amor / Amizade

Título
Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...
Texto
Enviado por macke
Idioma de origem: Sueco

Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta nog.Men tittar jag länge tappas tid och rum. Vackra som en Finländsk skogstjärn en lugn och stilla sommarnatt.Din berörning var som att bli smekt av den mjukaste siden.När du tala till mig,var det som om vinden viska i mitt öra.Ditt leende får mig att smälta. Alltså är jag förlorad Karolina.... I dig

Título
Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć.
Tradução
Polonês

Traduzido por katherine_z
Idioma alvo: Polonês

Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć. Ale jeśli patrzę za dlugo to tracę czas i miejsce. Piękne jak finlandzkie leśne jezioro w spokojną, cichą letnią noc. Twoj dotyk był jak dotyk miękkiego jedwabiu. Kiedy mowilaś do mnie, to tak jakby wiatr szeptał mi do ucha. Twój uśmiech powoduje że się rozpływam. Tak więc jestem w Tobie całkowicie zatracony... Karolina.
Notas sobre a tradução
Na poczatku tekstu pisze: "dina ögon... djupa" co doslownie znaczy: " twoje oczy... glebokie". Ja przetlumaczylam to ze "jest w nich glebia".
Último validado ou editado por dariajot - 26 Agosto 2007 12:26