Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Polonès - Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPolonès

Categoria Discurs - Amor / Amistat

Títol
Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...
Text
Enviat per macke
Idioma orígen: Suec

Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta nog.Men tittar jag länge tappas tid och rum. Vackra som en Finländsk skogstjärn en lugn och stilla sommarnatt.Din berörning var som att bli smekt av den mjukaste siden.När du tala till mig,var det som om vinden viska i mitt öra.Ditt leende får mig att smälta. Alltså är jag förlorad Karolina.... I dig

Títol
Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć.
Traducció
Polonès

Traduït per katherine_z
Idioma destí: Polonès

Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć. Ale jeśli patrzę za dlugo to tracę czas i miejsce. Piękne jak finlandzkie leśne jezioro w spokojną, cichą letnią noc. Twoj dotyk był jak dotyk miękkiego jedwabiu. Kiedy mowilaś do mnie, to tak jakby wiatr szeptał mi do ucha. Twój uśmiech powoduje że się rozpływam. Tak więc jestem w Tobie całkowicie zatracony... Karolina.
Notes sobre la traducció
Na poczatku tekstu pisze: "dina ögon... djupa" co doslownie znaczy: " twoje oczy... glebokie". Ja przetlumaczylam to ze "jest w nich glebia".
Darrera validació o edició per dariajot - 26 Agost 2007 12:26