Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Польська - Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПольська

Категорія Мовлення - Кохання / Дружба

Заголовок
Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta...
Текст
Публікацію зроблено macke
Мова оригіналу: Шведська

Dina ögon vackra klara och djupa,kan ej titta nog.Men tittar jag länge tappas tid och rum. Vackra som en Finländsk skogstjärn en lugn och stilla sommarnatt.Din berörning var som att bli smekt av den mjukaste siden.När du tala till mig,var det som om vinden viska i mitt öra.Ditt leende får mig att smälta. Alltså är jag förlorad Karolina.... I dig

Заголовок
Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć.
Переклад
Польська

Переклад зроблено katherine_z
Мова, якою перекладати: Польська

Twoje oczy piękne, nieskazitelne, jest w nich glębia, nie mogę się napatrzeć. Ale jeśli patrzę za dlugo to tracę czas i miejsce. Piękne jak finlandzkie leśne jezioro w spokojną, cichą letnią noc. Twoj dotyk był jak dotyk miękkiego jedwabiu. Kiedy mowilaś do mnie, to tak jakby wiatr szeptał mi do ucha. Twój uśmiech powoduje że się rozpływam. Tak więc jestem w Tobie całkowicie zatracony... Karolina.
Пояснення стосовно перекладу
Na poczatku tekstu pisze: "dina ögon... djupa" co doslownie znaczy: " twoje oczy... glebokie". Ja przetlumaczylam to ze "jest w nich glebia".
Затверджено dariajot - 26 Серпня 2007 12:26