Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurcAlbanèsÀrab

Categoria Escriptura lliure - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Grec

Ότι κάνουμε στη ζωή αντηχεί για την αιωνιότητα

Títol
Whatever we do in life
Traducció
Anglès

Traduït per evulitsa
Idioma destí: Anglès

Whatever we do in life, it will echo for eternity.
Darrera validació o edició per dramati - 9 Gener 2008 19:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2008 18:19

Mideia
Nombre de missatges: 949
αντηχεί, it doesn't mean will last for.It's more like will have an impact.This word in english is translated echo..

9 Gener 2008 18:44

dramati
Nombre de missatges: 972
So if you are correct this should be edited to read Whatever we do in life, it will ECHO for eternity

9 Gener 2008 19:13

Mideia
Nombre de missatges: 949
Î¥es,that is the exact meaning, but I had some doubts because since I'm not a native speaker I didn't know how it sounds in english.

9 Gener 2008 19:29

dramati
Nombre de missatges: 972
I think, since you are Greek, and I am a native English speaker that Ecoh sounds fine, so I will edit it. Please withdraw your vote against the translation as I update the translation.

10 Gener 2008 11:45

Mideia
Nombre de missatges: 949
I don't know how to withdraw my vote.Could you help me?

10 Gener 2008 11:53

dramati
Nombre de missatges: 972
It is all right. Took care of it for you.

10 Gener 2008 12:02

Mideia
Nombre de missatges: 949
O.k.Thank you!