Umseting - Grikskt-Enskt - Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Heim / Húski Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την... | Tekstur Framborið av smy | Uppruna mál: Grikskt
Ότι κάνουμε στη ζωή αντηχεί για την αιωνιότητα |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Whatever we do in life, it will echo for eternity. |
|
Góðkent av dramati - 9 Januar 2008 19:50
Síðstu boð | | | | | 9 Januar 2008 18:19 | | | αντηχεί, it doesn't mean will last for.It's more like will have an impact.This word in english is translated echo.. | | | 9 Januar 2008 18:44 | | | So if you are correct this should be edited to read Whatever we do in life, it will ECHO for eternity | | | 9 Januar 2008 19:13 | | | Î¥es,that is the exact meaning, but I had some doubts because since I'm not a native speaker I didn't know how it sounds in english. | | | 9 Januar 2008 19:29 | | | I think, since you are Greek, and I am a native English speaker that Ecoh sounds fine, so I will edit it. Please withdraw your vote against the translation as I update the translation. | | | 10 Januar 2008 11:45 | | | I don't know how to withdraw my vote.Could you help me? | | | 10 Januar 2008 11:53 | | | It is all right. Took care of it for you. | | | 10 Januar 2008 12:02 | | | |
|
|