Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurskiAlbanskiArapski

Kategorija Slobodno pisanje - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...
Tekst
Poslao smy
Izvorni jezik: Grčki

Ότι κάνουμε στη ζωή αντηχεί για την αιωνιότητα

Naslov
Whatever we do in life
Prevođenje
Engleski

Preveo evulitsa
Ciljni jezik: Engleski

Whatever we do in life, it will echo for eternity.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 9 siječanj 2008 19:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 siječanj 2008 18:19

Mideia
Broj poruka: 949
αντηχεί, it doesn't mean will last for.It's more like will have an impact.This word in english is translated echo..

9 siječanj 2008 18:44

dramati
Broj poruka: 972
So if you are correct this should be edited to read Whatever we do in life, it will ECHO for eternity

9 siječanj 2008 19:13

Mideia
Broj poruka: 949
Î¥es,that is the exact meaning, but I had some doubts because since I'm not a native speaker I didn't know how it sounds in english.

9 siječanj 2008 19:29

dramati
Broj poruka: 972
I think, since you are Greek, and I am a native English speaker that Ecoh sounds fine, so I will edit it. Please withdraw your vote against the translation as I update the translation.

10 siječanj 2008 11:45

Mideia
Broj poruka: 949
I don't know how to withdraw my vote.Could you help me?

10 siječanj 2008 11:53

dramati
Broj poruka: 972
It is all right. Took care of it for you.

10 siječanj 2008 12:02

Mideia
Broj poruka: 949
O.k.Thank you!