Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurkaAlbanaAraba

Kategorio Libera skribado - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Greka

Ότι κάνουμε στη ζωή αντηχεί για την αιωνιότητα

Titolo
Whatever we do in life
Traduko
Angla

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Angla

Whatever we do in life, it will echo for eternity.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 9 Januaro 2008 19:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2008 18:19

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
αντηχεί, it doesn't mean will last for.It's more like will have an impact.This word in english is translated echo..

9 Januaro 2008 18:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So if you are correct this should be edited to read Whatever we do in life, it will ECHO for eternity

9 Januaro 2008 19:13

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Î¥es,that is the exact meaning, but I had some doubts because since I'm not a native speaker I didn't know how it sounds in english.

9 Januaro 2008 19:29

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I think, since you are Greek, and I am a native English speaker that Ecoh sounds fine, so I will edit it. Please withdraw your vote against the translation as I update the translation.

10 Januaro 2008 11:45

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
I don't know how to withdraw my vote.Could you help me?

10 Januaro 2008 11:53

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
It is all right. Took care of it for you.

10 Januaro 2008 12:02

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
O.k.Thank you!