Traducció - Hebreu-Anglès - ×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”...Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”... | | Idioma orígen: Hebreu
×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”... |
|
| There you are...we are wishing you all success | | Idioma destí: Anglès
There you are...
We are wishing you all success |
|
Darrera validació o edició per dramati - 11 Febrer 2008 11:21
Darrer missatge | | | | | 9 Febrer 2008 22:09 | | | The Hebrew original is not correct. CC: milkman | | | 9 Febrer 2008 22:19 | | | Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?
| | | 9 Febrer 2008 22:36 | | | I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×” Should probably have been written ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×—×¦×œ×—×”
And probably ×”× ×” לך should have been ×”× ×” ××ª× | | | 9 Febrer 2008 22:57 | | | I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it? | | | 10 Febrer 2008 13:20 | | | | | | 10 Febrer 2008 21:04 | | | Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate. | | | 11 Febrer 2008 11:21 | | | I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do. |
|
|