Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsItalià

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Enviat per tasso79
Idioma orígen: Hebreu

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Títol
There you are...we are wishing you all success
Traducció
Anglès

Traduït per dramati
Idioma destí: Anglès

There you are...

We are wishing you all success
Darrera validació o edició per dramati - 11 Febrer 2008 11:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2008 22:09

dramati
Nombre de missatges: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Febrer 2008 22:19

milkman
Nombre de missatges: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Febrer 2008 22:36

dramati
Nombre de missatges: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Febrer 2008 22:57

milkman
Nombre de missatges: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Febrer 2008 13:20

dramati
Nombre de missatges: 972
yes

10 Febrer 2008 21:04

iyyavor
Nombre de missatges: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Febrer 2008 11:21

dramati
Nombre de missatges: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.