Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelskItaliensk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tekst
Tilmeldt af tasso79
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titel
There you are...we are wishing you all success
Oversættelse
Engelsk

Oversat af dramati
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

There you are...

We are wishing you all success
Senest valideret eller redigeret af dramati - 11 Februar 2008 11:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Februar 2008 22:09

dramati
Antal indlæg: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februar 2008 22:19

milkman
Antal indlæg: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februar 2008 22:36

dramati
Antal indlæg: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februar 2008 22:57

milkman
Antal indlæg: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februar 2008 13:20

dramati
Antal indlæg: 972
yes

10 Februar 2008 21:04

iyyavor
Antal indlæg: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februar 2008 11:21

dramati
Antal indlæg: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.