Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Übermittelt von tasso79
Herkunftssprache: Hebräisch

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titel
There you are...we are wishing you all success
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von dramati
Zielsprache: Englisch

There you are...

We are wishing you all success
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 11 Februar 2008 11:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Februar 2008 22:09

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februar 2008 22:19

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februar 2008 22:36

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februar 2008 22:57

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februar 2008 13:20

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
yes

10 Februar 2008 21:04

iyyavor
Anzahl der Beiträge: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februar 2008 11:21

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.