Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Teksto
Submetigx per tasso79
Font-lingvo: Hebrea

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titolo
There you are...we are wishing you all success
Traduko
Angla

Tradukita per dramati
Cel-lingvo: Angla

There you are...

We are wishing you all success
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 11 Februaro 2008 11:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2008 22:09

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februaro 2008 22:19

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februaro 2008 22:36

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februaro 2008 22:57

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februaro 2008 13:20

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
yes

10 Februaro 2008 21:04

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februaro 2008 11:21

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.