Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tasso79
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

τίτλος
There you are...we are wishing you all success
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dramati
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There you are...

We are wishing you all success
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 11 Φεβρουάριος 2008 11:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 22:09

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Φεβρουάριος 2008 22:19

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Φεβρουάριος 2008 22:36

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Φεβρουάριος 2008 22:57

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Φεβρουάριος 2008 13:20

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
yes

10 Φεβρουάριος 2008 21:04

iyyavor
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Φεβρουάριος 2008 11:21

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.