Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Engels - הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsEngelsItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tekst
Opgestuurd door tasso79
Uitgangs-taal: Hebreeuws

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titel
There you are...we are wishing you all success
Vertaling
Engels

Vertaald door dramati
Doel-taal: Engels

There you are...

We are wishing you all success
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 11 februari 2008 11:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2008 22:09

dramati
Aantal berichten: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 februari 2008 22:19

milkman
Aantal berichten: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 februari 2008 22:36

dramati
Aantal berichten: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 februari 2008 22:57

milkman
Aantal berichten: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 februari 2008 13:20

dramati
Aantal berichten: 972
yes

10 februari 2008 21:04

iyyavor
Aantal berichten: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 februari 2008 11:21

dramati
Aantal berichten: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.