번역 - 히브리어-영어 - ×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”... | | 원문 언어: 히브리어
×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”... |
|
| There you are...we are wishing you all success | | 번역될 언어: 영어
There you are...
We are wishing you all success |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 11:21
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 9일 22:09 | | | The Hebrew original is not correct. CC: milkman | | | 2008년 2월 9일 22:19 | | | Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?
| | | 2008년 2월 9일 22:36 | | | I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×” Should probably have been written ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×—×¦×œ×—×”
And probably ×”× ×” לך should have been ×”× ×” ××ª× | | | 2008년 2월 9일 22:57 | | | I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it? | | | 2008년 2월 10일 13:20 | | | | | | 2008년 2월 10일 21:04 | | | Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate. | | | 2008년 2월 11일 11:21 | | | I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do. |
|
|