Traducerea - Ebraicã-Engleză - ×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”... | | Limba sursă: Ebraicã
×”× ×” לך.. ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×”... |
|
| There you are...we are wishing you all success | | Limba ţintă: Engleză
There you are...
We are wishing you all success |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 11 Februarie 2008 11:21
Ultimele mesaje | | | | | 9 Februarie 2008 22:09 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | The Hebrew original is not correct. CC: milkman | | | 9 Februarie 2008 22:19 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?
| | | 9 Februarie 2008 22:36 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×‘×”×¦×œ×—×” Should probably have been written ×× ×• מ××—×œ×™× ×œ×›× ×—×¦×œ×—×”
And probably ×”× ×” לך should have been ×”× ×” ××ª× | | | 9 Februarie 2008 22:57 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it? | | | 10 Februarie 2008 13:20 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | | | | 10 Februarie 2008 21:04 | | iyyavorNumărul mesajelor scrise: 49 | Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate. | | | 11 Februarie 2008 11:21 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do. |
|
|