Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Metin
Öneri tasso79
Kaynak dil: İbranice

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Başlık
There you are...we are wishing you all success
Tercüme
İngilizce

Çeviri dramati
Hedef dil: İngilizce

There you are...

We are wishing you all success
En son dramati tarafından onaylandı - 11 Şubat 2008 11:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2008 22:09

dramati
Mesaj Sayısı: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Şubat 2008 22:19

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Şubat 2008 22:36

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Şubat 2008 22:57

milkman
Mesaj Sayısı: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Şubat 2008 13:20

dramati
Mesaj Sayısı: 972
yes

10 Şubat 2008 21:04

iyyavor
Mesaj Sayısı: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Şubat 2008 11:21

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.