Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
テキスト
tasso79様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

タイトル
There you are...we are wishing you all success
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There you are...

We are wishing you all success
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 11日 11:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 22:09

dramati
投稿数: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

2008年 2月 9日 22:19

milkman
投稿数: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

2008年 2月 9日 22:36

dramati
投稿数: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

2008年 2月 9日 22:57

milkman
投稿数: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

2008年 2月 10日 13:20

dramati
投稿数: 972
yes

2008年 2月 10日 21:04

iyyavor
投稿数: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

2008年 2月 11日 11:21

dramati
投稿数: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.