Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Английски - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАнглийскиИталиански

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Текст
Предоставено от tasso79
Език, от който се превежда: Иврит

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Заглавие
There you are...we are wishing you all success
Превод
Английски

Преведено от dramati
Желан език: Английски

There you are...

We are wishing you all success
За последен път се одобри от dramati - 11 Февруари 2008 11:21





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Февруари 2008 22:09

dramati
Общо мнения: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Февруари 2008 22:19

milkman
Общо мнения: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Февруари 2008 22:36

dramati
Общо мнения: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Февруари 2008 22:57

milkman
Общо мнения: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Февруари 2008 13:20

dramati
Общо мнения: 972
yes

10 Февруари 2008 21:04

iyyavor
Общо мнения: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Февруари 2008 11:21

dramati
Общо мнения: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.