Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésItaliano

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Texto
Propuesto por tasso79
Idioma de origen: Hebreo

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Título
There you are...we are wishing you all success
Traducción
Inglés

Traducido por dramati
Idioma de destino: Inglés

There you are...

We are wishing you all success
Última validación o corrección por dramati - 11 Febrero 2008 11:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2008 22:09

dramati
Cantidad de envíos: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Febrero 2008 22:19

milkman
Cantidad de envíos: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Febrero 2008 22:36

dramati
Cantidad de envíos: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Febrero 2008 22:57

milkman
Cantidad de envíos: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Febrero 2008 13:20

dramati
Cantidad de envíos: 972
yes

10 Febrero 2008 21:04

iyyavor
Cantidad de envíos: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Febrero 2008 11:21

dramati
Cantidad de envíos: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.