Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaItalienska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Text
Tillagd av tasso79
Källspråk: Hebreiska

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titel
There you are...we are wishing you all success
Översättning
Engelska

Översatt av dramati
Språket som det ska översättas till: Engelska

There you are...

We are wishing you all success
Senast granskad eller redigerad av dramati - 11 Februari 2008 11:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2008 22:09

dramati
Antal inlägg: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februari 2008 22:19

milkman
Antal inlägg: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februari 2008 22:36

dramati
Antal inlägg: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februari 2008 22:57

milkman
Antal inlägg: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februari 2008 13:20

dramati
Antal inlägg: 972
yes

10 Februari 2008 21:04

iyyavor
Antal inlägg: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februari 2008 11:21

dramati
Antal inlägg: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.