Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Tekst
Prezantuar nga tasso79
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titull
There you are...we are wishing you all success
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga dramati
Përkthe në: Anglisht

There you are...

We are wishing you all success
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 11 Shkurt 2008 11:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2008 22:09

dramati
Numri i postimeve: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Shkurt 2008 22:19

milkman
Numri i postimeve: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Shkurt 2008 22:36

dramati
Numri i postimeve: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Shkurt 2008 22:57

milkman
Numri i postimeve: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Shkurt 2008 13:20

dramati
Numri i postimeve: 972
yes

10 Shkurt 2008 21:04

iyyavor
Numri i postimeve: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Shkurt 2008 11:21

dramati
Numri i postimeve: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.