Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Din păcate nu vorbesc foarte bine limba engleză...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Din păcate nu vorbesc foarte bine limba engleză...
Text
Enviat per lianav
Idioma orígen: Romanès

Din păcate nu vorbesc foarte bine limba engleză, aşa că nu pot să-ţi spun prea multe despre mine.
Nu am fost niciodată căsătorită şi nu am copii, deşi îmi doresc foarte mult.
Sunt o fire sociabilă, veselă, romantică, dar şi realistă, în acelaşi timp. Îmi place foarte mult marea, de aceea îmi petrec concediile doar la mare.
Îmi place să mă plimb, să călătoresc, să merg la filme, teatru, când am ocazia şi puţin timp liber.
Acum urmez un curs de master, tot pe profil financiar-bancar, aşa că sunt destul de ocupată.
Notes sobre la traducció
Edited with diacritics/Freya

Títol
Unfortunately, I don't speak English very well...
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

Unfortunately, I don't speak English very well, so I can't tell you too much about me.
I've never been married and I don't have any kids, although I wish a lot.
I'm easy-going, happy,romantic, but realistic at the same time. I like sea a lot, that's why I only spend my vacations at the seaside.
I like walking, travelling, going to the cinema or theatre whenever I've got the opportunity and a little bit of spare time.
Now I'm attending a master course in the same banking and financial area, so I'm busy enough.
Darrera validació o edició per dramati - 18 Febrer 2008 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 08:50

Freya
Nombre de missatges: 1910
"realistă" doesn't mean "sensible", but "realistic", "with the feet on the ground", "not idealistic"...