Traducció - Turc-Alemany - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ... | Text Enviat per ja | Idioma orígen: Turc
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! Sana çok ama çok ama çok aÅŸiÄŸim Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum | | Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala deÄka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom |
|
| Bis zum Ende gibt es Mut. | TraduccióAlemany Traduït per Queen66 | Idioma destí: Alemany
Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich bin so aber so so so so richtig verliebt in dich. Es ist nahezu unmöglich an was anderes zu denken als an dich und ich glaube ich liebe dich sehr...
|
|
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 1 Juliol 2008 19:04
Darrer missatge | | | | | 22 Maig 2008 02:16 | | RGTNombre de missatges: 5 | | | | 28 Maig 2008 21:06 | | | Bravery will be there till the end. It is enough if you just love me. I am so so so so in love with you. It is nearly impossible for me to think of something else than you and I believe I love you very much. | | | 12 Juny 2008 23:42 | | jollyoNombre de missatges: 330 | The more correct and more precise translation in my opinion would be:
Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich habe mich sehr in dir verliebt. Ich kann mich nicht zurückhalten an dir zu denken. Und ich glaube ich liebe dich sehr. | | | 18 Juny 2008 12:24 | | | Bis zum Ende hat man Mut.Du musst mich nur lieben.Ich bin wahnsinnig in Dich verliebt.Ich kann an nicht nicht verhindern nur an Dich zu denken und ich glaube Dich ueber Alees zu lieben. | | | 1 Juliol 2008 17:56 | | | Curajul trebuie să fie până la sfârşit.Îmi ajunge iubirea ta.Sunt foarte indrăgostită de tine.Îmi este aproape imposibil să mă gândesc la altceva,decât la tine şi cred că te iubesc nespus de mult. |
|
|