Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語クロアチア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
テキスト
ja様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
翻訳についてのコメント
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

タイトル
Bis zum Ende gibt es Mut.
翻訳
ドイツ語

Queen66様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語



Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich bin so aber so so so so richtig verliebt in dich. Es ist nahezu unmöglich an was anderes zu denken als an dich und ich glaube ich liebe dich sehr...
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 7月 1日 19:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 22日 02:16

RGT
投稿数: 5
un peu trop approximatif

2008年 5月 28日 21:06

ruthyholly
投稿数: 1
Bravery will be there till the end. It is enough if you just love me. I am so so so so in love with you. It is nearly impossible for me to think of something else than you and I believe I love you very much.

2008年 6月 12日 23:42

jollyo
投稿数: 330
The more correct and more precise translation in my opinion would be:
Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich habe mich sehr in dir verliebt. Ich kann mich nicht zurückhalten an dir zu denken. Und ich glaube ich liebe dich sehr.

2008年 6月 18日 12:24

nmihai
投稿数: 7
Bis zum Ende hat man Mut.Du musst mich nur lieben.Ich bin wahnsinnig in Dich verliebt.Ich kann an nicht nicht verhindern nur an Dich zu denken und ich glaube Dich ueber Alees zu lieben.

2008年 7月 1日 17:56

claudia sarbu
投稿数: 6
Curajul trebuie să fie până la sfârşit.Îmi ajunge iubirea ta.Sunt foarte indrăgostită de tine.Îmi este aproape imposibil să mă gândesc la altceva,decât la tine şi cred că te iubesc nespus de mult.