Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Anglès-Grec - Once the sparklet of your soul ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Once the sparklet of your soul ...
Text
Enviat per Αρης
Idioma orígen: Anglès Traduït per ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Títol
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Traducció
Grec

Traduït per mingtr
Idioma destí: Grec

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Darrera validació o edició per Mideia - 12 Juliol 2008 12:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2008 10:06

mingtr
Nombre de missatges: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Juliol 2008 01:18

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Juliol 2008 06:12

mingtr
Nombre de missatges: 85
Σε ευχαριστώ

8 Juliol 2008 18:05

Mideia
Nombre de missatges: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Juliol 2008 18:10

mingtr
Nombre de missatges: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Juliol 2008 10:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
To be accepted

22 Novembre 2009 20:36

glavkos
Nombre de missatges: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Novembre 2009 21:34

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Novembre 2009 21:43

glavkos
Nombre de missatges: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Novembre 2009 21:49

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.