Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - Once the sparklet of your soul ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Once the sparklet of your soul ...
हरफ
Αρηςद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

शीर्षक
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
अनुबाद
युनानेली

mingtrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Validated by Mideia - 2008年 जुलाई 12日 12:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 29日 10:06

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

2008年 जुलाई 7日 01:18

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

2008年 जुलाई 8日 06:12

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Σε ευχαριστώ

2008年 जुलाई 8日 18:05

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

2008年 जुलाई 8日 18:10

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

2008年 जुलाई 12日 10:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
To be accepted

2009年 नोभेम्बर 22日 20:36

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

2009年 नोभेम्बर 22日 21:34

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

2009年 नोभेम्बर 22日 21:43

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

2009年 नोभेम्बर 22日 21:49

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.