Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Inglés-Griego - Once the sparklet of your soul ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésGriego

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Once the sparklet of your soul ...
Texto
Propuesto por Αρης
Idioma de origen: Inglés Traducido por ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Título
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Traducción
Griego

Traducido por mingtr
Idioma de destino: Griego

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Última validación o corrección por Mideia - 12 Julio 2008 12:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2008 10:06

mingtr
Cantidad de envíos: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Julio 2008 01:18

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Julio 2008 06:12

mingtr
Cantidad de envíos: 85
Σε ευχαριστώ

8 Julio 2008 18:05

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Julio 2008 18:10

mingtr
Cantidad de envíos: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Julio 2008 10:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
To be accepted

22 Noviembre 2009 20:36

glavkos
Cantidad de envíos: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Noviembre 2009 21:34

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Noviembre 2009 21:43

glavkos
Cantidad de envíos: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Noviembre 2009 21:49

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.