Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Once the sparklet of your soul ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Once the sparklet of your soul ...
نص
إقترحت من طرف Αρης
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

عنوان
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف mingtr
لغة الهدف: يونانيّ

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 12 تموز 2008 12:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2008 10:06

mingtr
عدد الرسائل: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 تموز 2008 01:18

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 تموز 2008 06:12

mingtr
عدد الرسائل: 85
Σε ευχαριστώ

8 تموز 2008 18:05

Mideia
عدد الرسائل: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 تموز 2008 18:10

mingtr
عدد الرسائل: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 تموز 2008 10:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
To be accepted

22 تشرين الثاني 2009 20:36

glavkos
عدد الرسائل: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 تشرين الثاني 2009 21:34

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 تشرين الثاني 2009 21:43

glavkos
عدد الرسائل: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 تشرين الثاني 2009 21:49

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.