| |
|
Traducerea - Engleză-Greacă - Once the sparklet of your soul ...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Once the sparklet of your soul ... | |
Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew. Look at the sky... You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny. |
|
| Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου... | TraducereaGreacă Tradus de mingtr | Limba ţintă: Greacă
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καÏδιά μου, ξÏπνησε Îνα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο Îνα λουλοÏδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σÎνα άνθισε. Κοίτα τον ουÏανό... ΒλÎπεις τα αστÎÏια(;)Άκου, καθÎνα απ' αυτά ψιθυÏίζει μια ιστοÏία για την αγάπη που νιώθω για σÎνα,Sunny. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 12 Iulie 2008 12:42
Ultimele mesaje | | | | | 29 Iunie 2008 10:06 | | mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | Κάποτε η λάμψη της ψυχÏÏ‚ σου διείσδυσε στη καÏδιά μου, ξÏπνησε Îνα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλοÏδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουÏανό.
ΒλÎπεις τα αστÎÏια;Ακου, καθÎνα απο αυτά ψυθιÏίζει μια ιστοÏία για την αγάπη που νιώθω για σÎνα,Sunny | | | 7 Iulie 2008 01:18 | | | Δεν είναι ακÏιβή μετάφÏαση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Îομίζω ότι είναι οκ και μ'αÏÎσει. | | | 8 Iulie 2008 06:12 | | mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | Σε ευχαÏιστώ | | | 8 Iulie 2008 18:05 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | ΆÏη, ζήτησες να αποÏÏιφθεί η μετάφÏαση.Για ποιο λόγο; | | | 8 Iulie 2008 18:10 | | mingtrNumărul mesajelor scrise: 85 | καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακÏιβής μετάφÏαση λÎξη-λÎξη δεν θα Îδινε ακÏιβώς το νόημα και το συναίσθημα.. | | | 12 Iulie 2008 10:12 | | | | | | 22 Noiembrie 2009 20:36 | | glavkosNumărul mesajelor scrise: 97 | Με την μετάφÏαση αυτή νομίζω Îγινε κάτι απαÏάδεκτο ...Î±Ï†Î¿Ï Î±Ï€Î¿ÏÏίψατε την δική μου από το Ï€Ïωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακÏιβής αλλά και καλÏτεÏα διατυπωμÎνη και δεχτήκαμε μια που Îγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να αποÏÏιφθεί συνολικά όλη η μετάφÏασή μου.
Τελοσπάντων , Ï„ÏŽÏα το είδα και σκÎφτηκα να το πω.. | | | 22 Noiembrie 2009 21:34 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | glavkos
How can an administrator help you? | | | 22 Noiembrie 2009 21:43 | | glavkosNumărul mesajelor scrise: 97 | I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek .. | | | 22 Noiembrie 2009 21:49 | | BamsaNumărul mesajelor scrise: 1524 | Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts. |
|
| |
|