Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Anglais-Grec - Once the sparklet of your soul ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisGrec

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Once the sparklet of your soul ...
Texte
Proposé par Αρης
Langue de départ: Anglais Traduit par ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Titre
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Traduction
Grec

Traduit par mingtr
Langue d'arrivée: Grec

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Dernière édition ou validation par Mideia - 12 Juillet 2008 12:42





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2008 10:06

mingtr
Nombre de messages: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 Juillet 2008 01:18

Cinderella
Nombre de messages: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 Juillet 2008 06:12

mingtr
Nombre de messages: 85
Σε ευχαριστώ

8 Juillet 2008 18:05

Mideia
Nombre de messages: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 Juillet 2008 18:10

mingtr
Nombre de messages: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 Juillet 2008 10:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
To be accepted

22 Novembre 2009 20:36

glavkos
Nombre de messages: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 Novembre 2009 21:34

Bamsa
Nombre de messages: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 Novembre 2009 21:43

glavkos
Nombre de messages: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 Novembre 2009 21:49

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.