Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Romanès - ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecRomanès

Categoria Escriptura lliure

Títol
ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ
Text
Enviat per cassandra_gre
Idioma orígen: Grec

ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ

Títol
Nu imi vine nimic deci
Traducció
Romanès

Traduït per deeastroia
Idioma destí: Romanès

Nu îmi vine nimic (în minte), deci nu ştiu ce ai scris.
Darrera validació o edició per azitrad - 22 Octubre 2008 10:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2008 08:25

azitrad
Nombre de missatges: 970
Bună, deeastroia,

Pentru ca traducerea ta să fie validată trebuie să respecţi întocmai regulile Cucumis:

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

În caz contrar, traducerea ta va fi înlăturată de administratori.

Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici

Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modificaţi, care se află imediat sub text.

O zi bună!

22 Octubre 2008 08:36

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi there,

Could you please help me with an English bridge here, for evaluation?

Thanks

CC: Mideia

22 Octubre 2008 10:34

Mideia
Nombre de missatges: 949
It didn't come anything to me so I don't know what you wrote!

By "It didn't come anything to me" probably means I couldn't think of anything, It didn't come anything to my mind=în minte?(if I'm guessing right minte is mind? :

22 Octubre 2008 10:49

azitrad
Nombre de missatges: 970
Thank you, Mideia,

Yes, you are right: "minte" means "mind"...

You can start learning Romanian